==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་བཤད་པ།
ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྔོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་དག་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་དབེན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡི་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གདན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན། གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བྲན་རྣམས་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་མིང་དུ་གང་འདོགས་པ། །ཀུན་དུ་ཐོག་མེད་སྦྱོད་པ་
རྣམས། །ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་རླུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྔ་མ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དན་ནི། དང་པོར་འཇམ་པའི་དཔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བའི་སྐུས་ལྡང་བ་རྣམས་འདུལ་པ་མ་ཡིན་པར་གཟིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡང་བ་རྣམས་བསྡིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དག་མི་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་དང་ཉི་མར་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། གནས་ཏེ་བསྡིགས་པ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་རྣམས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཛིན་པར་གྱུར་བས། དེ་དག་ཚར་བཅད་དེ། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ན། བསྡུ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དེ་རྣམས་ནི། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་གསོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞལ་དགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་དང་དེ་འབྲེལ་པ་ནས་བརྩམས་པའི་གཡས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་གསུམ་དང༌། སྟེང་དང་དེའི་སྟེང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སངས་ར

【汉语翻译】
第四品，禅定的解说。
第四品，禅定的解说。
“诸法皆无我，先作此想。”等语句，以及“作天尊之观想”等语句，是总的指示。这些内容首先以“萨瓦巴瓦秀达（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净）”等咒语念诵等方式详细阐述。所谓“诸法”，指的是蕴、界、处。所谓“将彼等视为无我之体性”，指的是远离能取和所取，自性光明。之后，观想其于虚空之中，由蓝色种子字组成的风轮，呈现为哇字之颜色。此乃大忿怒尊之座。此续以现行事业为主，故能彻底驱散恶毒。如云：“使者等眷属，何者立为忿怒名，皆为无始行者，一切之轮母与风。”因此，月轮指的是圣妙音的座垫。那是要完全转变的，前者是稳固的。其上由种子字德（藏文：དྷཱིཿ）等开始，此中之原因是，首先妙音自身以寂静之身，眼见那些无法调伏者，故于心间安住日轮，以其光芒威慑怨敌。然而，眼见那些极度憎恨者仍无法调伏，于是又将自身与日轮一同加持为炽燃金刚，并安住于那些调伏对境的顶上进行威慑，但即便如此，那些极度憎恨者仍然无法调伏。之后，又显现大威德之身，以此来降伏他们。那些瑜伽士也只是随行而已，因此也能调伏收摄之天神。而那些极度憎恨者，据说是梵天、帝释天、自在天和童子等祈求饶命者。所谓九面，指的是从中央和与其相连的右边三面，以及同样的左边三面，还有上方和其上方，依次为佛陀。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of Meditation.
Chapter Four: Explanation of Meditation.
"Having first made all dharmas selfless," and "performing the visualization of the deity," are the general instructions. These are elaborated upon by first reciting the secret mantra such as "Sva Bava Shuddha (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्धः, Sanskrit Romanization: svabhāvaśuddhaḥ, Literal Chinese Meaning: Self-nature Pure)" and so forth. "All dharmas" refers to the skandhas, dhatus, and ayatanas. "Having made them of the nature of selflessness" means being free from grasping and being grasped, and becoming naturally luminous. After that, contemplate that in the middle of the sky, a wind mandala made of blue seed syllables, with the color of the letter 'va'. This is the seat of the Great Wrathful One. Since this tantra is mainly focused on practical application, it thoroughly scatters the wicked. As it is said, "Messengers and other retinues, whatever is designated as the name of the Wrathful One, are all beginningless practitioners, the wheel mothers and winds of all." Therefore, the moon mandala is the seat of the noble Manjushri. That is to be completely transformed, the former is stable. Above that, starting with the syllable Dhi (Tibetan: དྷཱིཿ), the reason here is that, first, Manjushri himself, seeing that those who rise up with a peaceful body of himself are not subdued, places the sun in his heart, and threatens the enemies with its rays. However, seeing that those who hate extremely are not subdued, he again blesses himself and the sun as blazing vajras, and dwells on the heads of those who subdue those emanations and threatens them, but even then, those who hate extremely are not subdued. Then, again, he takes the form of the Great Terrifier, and thus subdues them. Those yogis are only following along, so they can also subdue the gathering deities. And those who hate extremely are said to be Brahma, Indra, Ishvara, and the youths who beg for mercy. The so-called nine faces refer to the Buddha, starting from the center and the three faces connected to it on the right, and similarly the three faces on the left, and the top and its top, in order.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྫིས་པའོ། །གཅེར་བུའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གོས་ཡིན་གྱི། རས་ལ་
སོགས་པས་བཀབ་པ་ནི་བྱིས་པའི་གོས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པ་གོས་རྣམས་གྱོན་ཡང་རྟག་པར་གཅེར། །མཁས་པ་གཅེར་བུར་འདུག་ཀྱང་གོས་དང་བཅས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །མཚན་འགྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པས་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་པས། ལོ་གསུམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་དང་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་སུ་བདེ་བས་བདེ་བ་མ་ཚིམ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མཚན་མ་ལས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བས་ན་ཆགས་དང་ལྟ་བ་ཞེ་སྡང་བསྔོ། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟོན་པའི་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཡཾ་སྔོན་པོའམ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། མཐའ་མར་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་བསམ་སྟེ། རིག་སྔགས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཟློས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཀུན་རྟོག་བཟུང་ནས་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་སྟེ་སྐྱོ་ནའོ། །འཐབ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྙེན་པའི་གནས་སོ། །ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པས་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཡིད་གང་དགའ་བར་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞེས

【汉语翻译】
寂止的次第安住的等持有九種。所謂「三界」是指它們的主宰，即：使之勝利、使之如蜜、一切目的皆能達成。所謂「十六蓮花瓣」是指十六種空性完全清淨。因此，十六種屍體等被視為外在和內在等事物的十六種執著的標誌。由於它們被十六種空性所摧毀，因此被十六蓮花瓣所踐踏。所謂「裸身」是指捨棄了分別念，因為有羞恥心和慚愧心所以需要衣服，用布等遮蓋是為了表明那是孩童的衣服。因為孩童雖然穿著各種衣服，卻總是裸露；智者即使裸身而坐，也如同穿著衣服。如是說。所謂「陰莖勃起」是指這被視為與大自在天相似，為了調伏他。因為他是特別貪戀者，三年中以苦行和反覆的享樂，對快樂不知滿足，並且總是能使陰莖起作用。因此說：斷除貪戀和邪見，平息嗔恨，調伏大自在天、梵天、遍入天。如是說。所謂「五束髮髻」是指顯示具備五種智慧。所謂「所有面孔都具有三隻眼睛」是指為了眾生，從所顯現的無數門中，又產生了三種解脫。所謂「日輪」是指從紅色字母阿（ཨ）中產生。對此，觀想自己的秘密真言是指，在中央是藍色的ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，汉语字面意思：风）字或藍色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在周圍觀想三咒的念珠順時針旋轉。所謂「以不散亂的心」是指甚至連空性也不要思維，除了明咒本尊之外。如是說：觀想是殊勝的，在念誦時，不要執著於分別念。如是說。所謂「應當念誦」是指，如前一樣進行擴展和收縮，即使感到厭倦。所謂「戰鬥之地」是指如前一樣。此處是修持之處。因為不一定是確定的，所以說了屍陀林等，在先前所說的那些地方中，住在任何自己喜歡的地方。誓言之物是，

【英语翻译】
The nine samādhis of gradually abiding in śamatha. The so-called "three realms" refer to their masters, namely: making them victorious, making them like honey, and all purposes can be accomplished. The so-called "sixteen lotus petals" refers to the complete purification of the sixteen emptinesses. Therefore, the sixteen corpses, etc., are regarded as symbols of the sixteen attachments to external and internal things, etc. Because they are destroyed by the sixteen emptinesses, they are trampled by the sixteen lotus petals. The so-called "naked body" means abandoning conceptual thoughts, because there is a sense of shame and embarrassment, so clothes are needed. Covering with cloth, etc., is to show that it is a child's clothing. Because children, although wearing various clothes, are always naked; wise people, even if sitting naked, are like wearing clothes. As it is said. The so-called "erect penis" means that this is seen as similar to Maheśvara, in order to subdue him. Because he is particularly greedy, he is not satisfied with pleasure through asceticism and repeated enjoyment for three years, and he can always make the penis function. Therefore, it is said: cut off greed and wrong views, pacify hatred, and subdue Maheśvara, Brahma, and Vishnu. As it is said. The so-called "five tufts of hair" means showing that one possesses the five wisdoms. The so-called "all faces have three eyes" means that for the sake of sentient beings, from the countless doors that appear, three liberations are produced again. The so-called "sun disc" means that it arises from the red letter A (ཨ). Regarding this, visualizing one's own secret mantra means that in the center is the blue letter यां (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: wind) or the blue letter हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and around it, visualize the rosary of the three mantras rotating clockwise. The so-called "with an undistracted mind" means that even emptiness should not be thought of, except for the vidyā-mantra deity. As it is said: Visualization is supreme, and when reciting, do not cling to conceptual thoughts. As it is said. The so-called "should be recited" means that, as before, expand and contract, even if you feel tired. The so-called "battlefield" means as before. This is the place of practice. Because it is not necessarily certain, charnel grounds, etc., are mentioned, and among the places mentioned earlier, live in any place you like. The substance of the vow is,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་སྦྱངས་པས་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
行为是大块的肉和金刚水等等。这暂时是通过调伏心来做的。第四章的解释完毕。
第四章，禅修的解释。

【英语翻译】
The actions are large pieces of meat and vajra water, etc. This is done temporarily by taming the mind. Explanation of Chapter Four is complete.
Chapter Four, Explanation of Meditation.

============================================================

